莎士比亚戏剧在中国的最早,我校两项河南省重点软科学研究项目获得立项

宝马评测

据美国学者韩南考证,第一部长篇汉译小说为1873—1875年连载于上海《瀛寰琐记》月刊的《昕夕闲谈》。不过严格说来,早在1853年,上海美华书馆就出版了英国传教士宾威廉翻译的《天路历程》。而短篇小说的最早翻译,还得算上海达文社1903年出版的短篇小说集《海外奇谭》,译文出自英国散文家兰姆姐弟改写的《莎士比亚故事集》。

宝马娱乐1211com,近日,河南省科技厅公布了2019年河南省重点研发与推广专项项目立项名单,我校教授岳杰勇主持申报的“扩大高校科研院所自主权改革的政策体系和评估分析研究”项目获得立项,并获经费支持12万元;社会事业学院副教授纪文晓主持申报的“河南省深度贫困地区扶贫模式研究”项目获得立项。

为进一步学习贯彻全国教育大会精神,落实好立德树人根本任务,1月3日下午,校长常俊标在物理北楼学术报告厅作了题为《深入学习贯彻全国教育大会精神,做党放心学生满意的优秀教育工作者》的辅导报告。宣讲会由党委副书记陈广文主持。党委党委、副校长李学志参加宣讲会。相关部门负责人、各学院副书记、辅导员、班主任、学生代表共同聆听了辅导报告。

萨义德认为,理论的旅行需要具备一定的接受条件,使之可能被引进或得到容忍,无论多么不相容;而得到容纳的观念在新的时空里因为新的用途会发生某种程度的改变。

2018年9月,省科技厅、省财政厅启动2019年度省重点研发与推广专项项目申报工作。经过个人申报、学院推荐、学校审核、省科技厅形式审查、网络评审、现场答辩、网上公示等程序,上述两个重点软科学研究项目最终获得立项。

在宣讲会上,常俊标深刻解读了习近平总书记关于教育的重要论述,全面分析了全国教育大会精神的时代意义和深刻内涵,并结合学校工作实际,对高校如何更好地落实立德树人根本任务、高校教师如何履行使命担当提出了具体要求。

文学文本的跨时空旅行同样如此。莎士比亚戏剧故事在中国的最早旅行,就是以译者所谓的“戏本小说”开始的。译者在附志的《海外奇谭叙例》说明了翻译该书的缘起,“是书为英国索士比亚所著。氏乃绝世名优,长于诗词。其所编戏本小说,风靡一世,推为英国空前大家。译者遍法德俄意,几于无人不读。而吾国近今学界,言诗词小说者,亦辄啧啧称索氏。然其书向未得读,仆窃恨之,因亟译述是篇,冀为小说界上,增一异彩”。以此回应梁启超于19世纪末发起的“小说界革命”,期为政治改良之利器及新民之通途,所谓“欲新一国之民,不可不先新一国之小说”。因是之故,新的创作小说和翻译小说在晚清日益勃兴,相辅相成,蔚为大观。

重点软科学研究项目将在推进扩大高校院所自主权改革和省内深度贫困地区扶贫新模式方面进行深入系统的研究,为深入实施创新驱动发展战略,助推全省经济社会高质量发展贡献我校的智慧和力量。

常俊标强调,这次全国教育大会是中国特色社会主义进入新时代、以习近平同志为核心的党中央召开的第一次全国性教育大会,在我国教育发展史上具有重要的历史意义,标志着中国教育进入了现代化建设新阶段。大会总结凝练了习近平总书记关于教育的重要论述这一重大理论成果,提出了“九个坚持”“六个下功夫”等一系列重要论断,是我们今后各项工作的根本指南和基本遵循。全校上下必须提高政治站位,深刻把握全国教育大会的时代意义和科学内涵,迅速行动,强化责任担当,确保党中央决策部署在学校落地生根、取得实效。

莎士比亚戏剧故事的首译,就是在这样一个文学的多元系统中自然发生的。在英语世界里,兰姆姐弟的莎剧改写本非常受欢迎,原有20个故事,译者仅选译了其中的一半,各自成章,并根据故事情节重新命名,混编为以下10章(括号中为对应现译名):1.《蒲鲁萨贪色背良朋》;2.《燕敦里借债约割肉》;3.《武厉维错爱孪生女》;4.《毕楚里驯服恶癖娘》;5.《错中错埃国出奇闻》;6.《计中计情妻偷戒指》;7.《冒险寻夫终谐伉俪》;8.《苦心救弟坚守贞操》;9.《怀妒心李安德弃妻》;10.《报大仇韩利德杀叔》。此译本尽管早于林纾所译《吟边燕语》,但除戈宝权《莎士比亚的作品在中国》一文有简单介绍,国内莎学研究论著都只是浮光掠影的提及。然而,这一最早的汉译本从一个侧面反映了当时译者与晚清读者接受的相互关系,不乏可观之处。

常俊标指出,教育是国之大计,党之大计。作为高校教师,要坚持立德树人,努力培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人。特别是青年教师,要在四个方面加强自身建设,一是不忘初心,坚定信念,做学生思想上的引路人;二是立德修身,为人师表,做学生品德上的示范者;三是严谨治学,勇攀高峰,做学生学习上的带领者;四是爱生如子,潜心育人,做学生心灵上的守护者。

译者所用语言是文言,这是由那个时期读者的普遍期待所决定的。清末民初,逐渐由古代白话转型为现代白话,最终于1920年将白话定为正式官方语言。但在世纪之交,即便白话已具雏形,“雅驯”“雅饬”的文言仍是当时文人雅士的“文化资本”与“象征权利”。严复和林纾的成功则有赖于此,吴汝纶、鲁迅、郭沫若、钱锺书等大家对此都赞赏有加。到“五四”初期,文言仍是大多数译者的首选。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图